- Monday, May 10, 2010 - 0 comments
Trying French? Shut up!

Here is a first class rant.
French is considered a classic, classy, romantic language.
What happens, thus, is a myriad of Frenchabes (French wannabes, wapanese's remote cousins) trying to compose their best neo-romantic piece with the help of a year of high-school French class and/or Google Translate.
To understand how an automatic translation can transform your sweetest intent into an embarrassing word soup, here are some examples:
What you meant:- My love for you will never fade away
- Love me tender, love me sweet
- Only you and you alone can thrill me like you doWhat I read:- Mon amour pour toi ne sont jamais à la décoloration.
- M'aimes offre, m'aimes douce
- Seuls vous et vous seul pouvez me passionnent vous ne What you really wrote:- My love for you are never at the washing-up
- Do you love me bargain, do you love it sweet
- Only you all and you alone can passionate me don'tThe first line is a copy paste from a chat with a friend, the two others are from some old-time love songs. I've tried to render the grammatical chaos in the French translations, but I gave up.
I guess you can see where the problem is.
Whereas my English tends to be somewhat (yeah) broken, I guess you can still get some sense out of my writings.
These are plain garble.
Let it be clear, if you're actually learning French, there isn't anything wrong with trying.
BUT, if you don't know a word of the language... leave it alone.
You'll end up reading like French lolcat, especially if you're addressing a native.


0 Responses to "Trying French? Shut up!"
Post a Comment
Tell me how much you hate it.